キャリア

【「山田さん」「スミスさん」「タロウ」「マイク」】日本人社員と外国人社員が一同に介する場での「呼称」問題の厄介さ

外国人の上司や同僚をどう呼ぶのか

 日本と欧米でポライトネスのルールが異なることは、グローバルなビジネス現場をいささか混乱させているようだ。

 日本の会社に(英語を話す)外国人社員が加わると、日本人同士の会話では名字に「さん」付けし、外国人同士は名前を呼び捨てにする。ここまではいいとして、日本人と外国人が混じった会議などでは、どちらのルールに合わせるのか困惑する事態が起きる。

 ひとつの解決策として、日本語で会話するときは、「山田さん」「スミスさん」と敬称を使い、英語では「タロウ」「マイク」などと名前を呼び捨てにするというのがあるだろう。しかしそうなると、同じ相手を似たような状況で異なる名称で呼ぶことになり、かなり面倒くさい。ごく自然に、どちらの言葉でも、日本人社員は外国人を「マイク」と愛称で呼び、外国人社員は日本人に「山田さん」と敬称を使うようになるのではないだろうか。

 私の経験では、相手が香港人やシンガポール人だと、これでなんの違和感もなく会話が成立する。彼ら/彼女たちが出生時の名前のほかにクリスチャンネームをもっているからで、「名字には「先生」などの敬称をつけ、クリスチャンネームならお互いに呼び捨てにする」という暗黙のルールができている。日本人はクリスチャンネームがないので、ごく自然に、名字に「さん」づけで呼ぶようになるのだ。

 だがこの変則ルールは、文化的な背景が異なる欧米人相手だとやはり問題が生じる。一方が他方を呼び捨てし、呼び捨てにされた側が相手に敬称を使うと、言葉の性質上、そこに必然的に地位の上下が生じる。すべてのひとを「平等に」扱わなければならないグローバル空間では、お互いに同じ呼称を使うしかない。

 とはいえ日本人にとっては、相手が外国人であっても(あるいは外国人だからこそ)名前を呼び捨てにされるのはかなり違和感があるだろう。同様に、外国人の同僚や上司をファーストネームで呼ぶのは問題なくても、英語で行なわれる会議で、日本人の上司を「タロウ」と呼び捨てにするのは強い抵抗があるにちがいない。とはいえ、「部長」「課長」などと相手を役職で呼ぶ習慣も英語圏にはない。

 私はグローバルなビジネスの現場をよく知っているわけではないが、この「呼称問題」にはみんな苦労しているのではないだろうか。

(橘玲・著『世界はなぜ地獄になるのか』より一部抜粋して再構成)

【プロフィール】
橘玲(たちばな・あきら)/1959年生まれ。作家。国際金融小説『マネーロンダリング』『タックスヘイヴン』などのほか、『お金持ちになれる黄金の羽根の拾い方』『幸福の「資本」論』など金融・人生設計に関する著作も多数。『言ってはいけない 残酷すぎる真実』で2017新書大賞受賞。リベラル化する社会をテーマとした評論に『上級国民/下級国民』『無理ゲー社会』がある。最新刊は『世界はなぜ地獄になるのか』(小学館新書)。

注目TOPIC

当サイトに記載されている内容はあくまでも投資の参考にしていただくためのものであり、実際の投資にあたっては読者ご自身の判断と責任において行って下さいますよう、お願い致します。 当サイトの掲載情報は細心の注意を払っておりますが、記載される全ての情報の正確性を保証するものではありません。万が一、トラブル等の損失が被っても損害等の保証は一切行っておりませんので、予めご了承下さい。