閉じる ×
中川淳一郎のビールと仕事がある幸せ

日本人の英語能力が低いのは「正確に訳そう」とするから 目指すは「英語で理解しているから日本語に訳せない」境地

日本人の英語学習のどこに問題があるのか?(写真:イメージマート)

日本人の英語学習のどこに問題があるのか?(写真:イメージマート)

 国際的に見て、日本人は英語能力が著しく低いというデータがある。インバウンドでやってきた訪日外国人を対応する際も、より多くの稼ぎを求めて海外で働く際も、英語力は必須だが、英語が喋れない人が多いのが実情だ。これからの人生、誰にとっても英語は重要だと述べるのは、中学高校時代の約5年間をアメリカで過ごしたネットニュース編集者の中川淳一郎氏だ。では、日本人の英語のどこに問題があるのか、どうすれば英語を習得できるようになるのか、中川氏が解説する。

 * * *
 英語を第2言語とする各国の英語力レベルの世界ランキング「EF EPI英語能力指数」(2022年)で日本は475点で111ヶ国中80位で、「低い英語能力」と認定されました。シリアやモザンビーク、アフガニスタンと同レベルです。1位はオランダの661点。2位はシンガポールの642点。「シングリッシュ」などとかつてはバカにされる面もありましたが、高得点です。13位のポーランドまでが「非常に高い英語能力」となっています。韓国は537点で36位、「標準的な英語能力」認定です。

 同指数は成人が対象のため、多くは中学校から英語を学んだ層でしょう。G7の中で日本は最下位。そして日本に来る外国人観光客の困ったことの上位は「英語が通じない」。私もそれは常に感じています。とにかく日本人はある程度、英語は読めるものの、リスニングとスピーキングが壊滅的にできない人が多い。

 それは教育に問題があると思います。とにかく英語を日本語に訳すことばかり課すのです。大学の入試でも長文を訳させます。あとは、正確な文法やら前置詞を覚えることに躍起になる。しかし、もっと重要なのは「a」と「the」の違いを知ることや、日本語と英語の構文がまったく異なることを教えることです。

 先日、エンゼルスの大谷翔平選手が、対戦相手フィリーズの球団マスコット・ファナティックから“ラブコール”を受けるシーンが話題になりました。

ファナティックと大谷翔平の一幕をどう訳すか(Getty Images)

ファナティックと大谷翔平の一幕をどう訳すか(Getty Images)

 MLBの公式サイトでは以下の説明があります。

〈Shohei Ohtani has some fun with the Phillie Phanatic before his first at-bat of the game〉

 これは正確に訳す必要はありません。「大谷翔平は第1打席前にPhillie Phanaticというヤツと楽しんだ」でいいです。「some fun」を正確に訳そうとすると「いくつかの楽しみ」みたいになりますが、「some」という言葉自体が「なんか」みたいなニュアンスがあったりするので、気にしないでいい。アメリカ人はやたらと会話時に「I mean」と「You know」と入れますが、これも「あとさぁ」「やっぱさぁ」「あのね」みたいなニュアンスなんです。いちいち正確に訳すよりは、ニュアンスを理解する方がいい。

注目TOPIC

当サイトに記載されている内容はあくまでも投資の参考にしていただくためのものであり、実際の投資にあたっては読者ご自身の判断と責任において行って下さいますよう、お願い致します。 当サイトの掲載情報は細心の注意を払っておりますが、記載される全ての情報の正確性を保証するものではありません。万が一、トラブル等の損失が被っても損害等の保証は一切行っておりませんので、予めご了承下さい。